Kaguya Reisebüro
実際の旅行手配のレポートです。ご覧ください-2

日本には、日本人にはよく知られていても、外国人観光客にはほとんど知られていない観光地がたくさんあります。
京都や日光、箱根は多くの外国人観光客が訪れます。もちろん、それらは日本人観光客にもよく知られ、人気がある観光地です。
しかしながら、時期によっては非常に混雑することもあります。

私は学生時代、添乗員として世界中を旅しました。ドイツのロマンチック街道やスイスのユングフラウヨッホには数え切れないほど行ったものです。
私のグループのお客様たちは、旅先で日本語を聞くと嫌がりました。外国に行ったら、現地の人と交流したいし、外国語でコミュニケーションをとりたいのです。ですが、ローテンブルクでは日本語を話す人々に出会い少々興ざめだったようです。

同じようなことが今、日本で起きています。
日本にいるのに、聞こえてくるのは日本語以外の言葉。
私はお客様に、日光や箱根にはたくさんの外国人観光客がいることを説明しました。もちろん素敵な観光地であることは間違いないですが、前もって知っているのと知らないのとでは大違いです。

外国人観光客が少ない地域を訪れるという私の提案はお客様に喜ばれました。
飯山は長野県の町で、外国人観光客にはまだ知られていません。
近くの温泉旅館の和室に泊まり、日本料理を楽しんだことは、素晴らしい経験だったようです。

静岡県の伊豆半島も日本人にはよく知られた観光地ですが、外国人観光客はまだそれほど多くありません。半島の南部にある下田は、有名な歴史ある町です。かつて日本は鎖国をしていましたが、アメリカから黒船が下田にやってきて、日本に開国を要求しました。
日本人観光客はこの海沿いの町に海水浴にやってきます。そのため、下田のハイシーズンは夏。この時期、ホテルや旅館は満室となります。
しかし、夏以外でも美しい町ですから、私はお客様に下田を薦めました。

私が予約した海沿いの家族経営のペンションは、お客さんにとても喜ばれました。
たとえ自分が観光客であっても、他の観光客は気になるもの。自分勝手といえばそうなのですが、静かに過ごせるに越したことはありません。

旅行にはハプニングがつきもの。
電車に乗り遅れることはよくあるトラブルです。
私は必ずお客様に時刻表を渡し、どこでどの駅に停まるかを事前に知らせるようにしました。
日本の地名はもちろん日本語で表示されています。英語で書かれていることもありますが、田舎ではそうとは限りません。
お客様に日本の隠れた風景を訪れてほしいので、私はこのサービスをするのです。
私がお渡しする時刻表には日本語が併記されているので、困ったことがあれば現地の日本人に聞くことができます。
私は何よりもお客様の安全を第一に考えています。

このお客様はすでに帰国されています。ご友人たちに日本を宣伝してくれているので、とても嬉しく思っています。

*素敵なお写真はお客様撮影です。

実際の旅行手配のレポートです。ご覧ください-1

このレポートを書くことについて、お客様から許可をいただいています。
ウィーンにお住まいのリピーターのお客様は、コロナ禍前に日本お越しになり、ずいぶん間があいてしまいましたが再度日本にお越しになりたいと連絡をくださいました。
私の小さな旅行会社を気に入ってくれて、それは嬉しいことでした。

私はお客様と定期的にZOOMを利用してたびたびお話をしました。
スケジュールを確認し、日本の暦に合わせた効率的な旅程を考えたのです。
秋は日本では祝日が多く、日本人の旅行シーズンでもありますから、できるだけ混雑を避けたいもの。
また、スーツケースを運ぶのも大変です。
しかし、日本には宅配便がありますから、重たいスーツケースを次の次のホテルに送り、荷物を入れた小さなリュックサックで次のホテルに宿泊するのです。
すべてのホテルがこの宅配サービスに対応しているわけではありません。
そのため、各ホテルに確認しておく必要がありました。
ホテルの立地も重要です。空港や駅へのアクセスも考慮しなければなりません。
どのホテルに泊まるべきかを慎重に検討しました。

最近は多くの旅行者がOTA(オンライン旅行代理店)を利用してホテルを予約します。便利であることは否定しません。ですが、問題があるのも事実。私はホテルのマネージャーと話す機会がありますが、OTAのシステムの問題なのか、予約時の旅行者側のミスなのかはわかりませんが、予約なしでホテルに到着したり、間違った内容で予約してしまったりすることがよくあるそうです。ホテル側は何とかしてあげたいと思うものの、予約はOTAを通じて行われたため、予約者が自らOTAに苦情を申し立てなければならないのです。

私の顧客はそのような予約ミスに遭遇することはありません。私の小さな旅行会社は、日本の正規の旅行会社として認められており、全国旅行業協会(ANTA)に加盟しています。この旅行業協会は日本政府と密接な関係があり、ホテルからも信頼されています。私はこのネットワークを使って各ホテルにコンタクトを取っています。
もちろん、一番大切なのは、お客様が望むことをすることです。秋の日光や箱根はとても混雑するので、週末をそこで過ごさないというスケジュールを提案し、そのようにするよう旅程を組みました。

幸いなことに、お客様は私の小さな旅行会社を信頼し、外国人観光客に人気の観光地だけでなく、日本の田舎を訪れるという私の提案を受け入れてくれました。
そして長野県の戸狩温泉では旅館に、長野の善光寺では宿坊にご宿泊になりました。静岡県の下田では、海が見える家族経営のペンション。
お客様がそこを気に入ってくれたことをとても嬉しく思います。

日本では多くの情報が日本語でしか得られません。日本の旅行会社からしか入手できない情報もあります。
有名な観光地では外国人観光客ばかりで、日本人はほとんどいないのが現状です。このような旅の仕方を好むのであれば、もちろん異論はありませんが、私のお客様はそのような旅行先を望みませんでした。

この続きは次回のブログでお伝えします。

*素敵なお写真はお客様撮影です。

 

お客様からのメッセージ

お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!

日本のアートに大変興味をお持ちのお客様です。
新旧両方の日本文化を楽しんでいただけたようで、とても嬉しいです。

素敵なお写真はお客様撮影です。

・・・・・

Wir sind zurück von unserer wunderbaren Japanreise, erfüllt von vielen Eindrücken und Erlebnissen. Alles hat super geklappt: das haben wir auch Ihnen zu verdanken!

Das staatliche Gästehaus in Kyoto war ein sehr wertvoller Tipp von Ihnen: wir haben so gestaunt ob all den Handwerkskünsten und Perfektion der Gestaltung. Die Teezeremonie war ebenso ein sehr schönes und beeindruckendes Erlebnis.

Auch mit dem Mieten des Autos gab es keinerlei Probleme und wir durften Fujisan bei strahlendem Wetter erleben! Naoshima war dann eines unserer Highlights und es war toll, die verschiedenen Museen und Kunstwerke mit dem Fahrrad zu erleben.

Ich danke Ihnen von Herzen für alles, was Sie für mich und uns getan haben. Es war eine Reise, die uns unvergessliche Erinnerungen beschert hat.

お客様からのメッセージ

お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!

お客様は、日本のみならず世界中を旅行したご夫婦です。
お客様のメッセージ文中のヤン・クヌーセル氏は「アジアン・シュピーゲル」というドイツ語の日本ニュースサイトを運営しています。

アジアン・シュピーゲル
https://asienspiegel.ch/

日本では、外国人旅行者がプレイできるゴルフ場は非常に少ないのですが、楽しんでいただけてよかったです。

また、京都の「北野をどり」は、芸妓や舞妓が美しい衣装で踊る春の風物詩です。
日本の伝統芸能を満喫していただけ、うれしく存じます。

素敵なお写真はお客様撮影です。

・・・・・

Wenn man in Japan ein Auto mieten will, benötigt man als Schweizer Bürger/in nebst einem internationalen Führerausweis eine japanische Übersetzung desselben. Auf Empfehlung des Japanspezialisten, Jan Knüsel, gelangten wir im Vorfeld unserer Reise an Frau Mariko Sugie. Sie hat uns die japanische Übersetzung innert kürzester Zeit organisiert, bzw. das Original an unsere Heimadresse in die Schweiz geschickt.
Im Vorfeld hat sie uns zudem Tickets für die Kitano Odori Vorführung in Kyoto beschafft, die wir selbst nicht bestellen konnten, und uns in unser Hotel in Tokyo gebracht. Auch hat sie für uns einige Abklärungen betreffend Hotels und Golfresorts gemacht.
Unsere Anliegen hat sie immer sehr schnell und kompetent abgewickelt, wofür wir ihr sehr dankbar sind. Bei weiteren Japan-Reisen werden wir ihre Dienstleistungen gerne wieder in Anspruch nehmen und können Sie daher anderen Japan-Reisenden bestens empfehlen.

お客様からのメッセージ

お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!

お客様は神道にとても興味があり、神社での正式参拝をご希望とのこと。
そこで、東京大田区の新田神社にご案内しました。
この神社は14世紀に創建され、今でも地元の人々に大切にされています。
宮司さんは神社本庁でもお役目をお持ちで、大学で教鞭をとられたこともあり、お客様の質問に的確に答えてくださいました。
お客様は、ご祈祷の後、お札などのお土産を受け取っておいででした。

素敵なお写真はお客様撮影です。

・・・・・

Letzte Woche sind wir wieder in die Schweiz zurückgekehrt. Etwas mehr als sieben Wochen durften wir Ihr wunderschönes Land entdecken.

Meiner Frau und mir ist es ein Anliegen, Ihnen noch einmal ganz herzlich zu danken für Ihre Hilfe bei der Übersetzung des Fahrzeugausweises und der Organisation des Besuches dieses wunderschönen Schreines und der sehr interessanten Begegnung mit dem Priester. Wir denken gerne und oft daran zurück und die überreichten Geschenke schmücken jetzt unsere Wohnung.

 

お客様からのメッセージ

お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!

お客様は日本の車と花々が大好きなファミリーで、レンタカーで日本を満喫されました。

スイス・ドイツ・フランス・ベルギー・モナコ・台湾の方々は、日本語の翻訳書類一緒に持つことで、自国の運転免許証(もちろん原本)で、日本で運転することができます。
この日本語の翻訳書類の手配をご依頼いただき、そのまま弊社の旅行アドバイスサービスをご利用いただきました。
花の開花情報や、おすすめスポット等のご案内、レンタカーの手配など、旅行のお手伝いをいたしました。

素敵なお写真はお客様撮影です。

・・・・・

Wir sind wieder zu Hause, der Flug war sehr lang, aber alles hat sehr gut geklappt. Wir haben es in Japan sehr geniessen können. Es hat uns erstaunt, wie gut alles funktioniert hat, trotz der anderen Sprache und Schrift. Wir haben nie zuvor ein Land gesehen, in dem alles so gut organisiert und übersichtlich ist, wie in Japan. Die Menschen sind sehr freundlich und hilfsbereit.

Falls mir jemand sagt, er gehe nach Japan werde ich ihnen gerne Ihre Mail-Adresse angeben für Tipps und Hinweise. Sie haben uns sehr geholfen, vielen lieben Dank dafür.

お客様からのメッセージ

お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!

お客様は、友人同士の3名さまグループ。
日本の伝統的な温泉旅館など、日本を満喫されました。

素敵なお写真はお客様撮影です。

・・・・・

Ich möchte mich erst mal sehr bei Ihnen und der Osaka/Kyoto-Reiseführerin für den tollen aufenhalt in ihrem wunderschönen Land danken. Für mich war es eine sehr tolle erfahrung un d ich weiß jetzt schon das ich ich wieder ihr tolles land besuchen werde.

Gerne werde ich mich wieder an sie wenden wenn ich ich wieder nach Japan kommen möchte, denn Ihre vorbereitungen waren wundervoll und immer sehr gut vorbereitet. Auch wenn es hin und wieder zu verständigungsprobleme gekommen ist haben sie alles immer sehr gut organisiert und sich um unser wohl sorgen gemacht, auch dafür bedanke ich mich sehr bei Ihnen.

お客様からのメッセージ

お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!

コロナウィルスの状況により、日本は長らく外国人旅行者の受け入れに制限がありましたが、
ようやく緩和されました。

日本への入国方法など、ZOOMでのやりとりをして、日本旅行をお申込みいただきました。
女性の一人旅で、日本は初めてとのことでしたが、とても気に入っていただけたようです。
秋の日本を満喫していただけました。

素敵なお写真はお客様撮影です。

・・・・・

Es war heute ein wunderschöner und interessanter Tag, an dem ich schon so viel gesehen habe, dank Ihrer Planung und Energie.
Vielen Dank nochmal, auch für sämtliche Erklärungen, Reservierungen und Fürsorge, dass ich auch die ganze Zeit hier in Japan gut organisiert bin und überall einfach hinkomme. Sie haben absolut an alles gedacht!

Dank der wunderbaren Organisation, Fürsorge und Voraussicht verbringe ich einen sehr „easy-going“ Urlaub.
Ich fühle mich sehr wohl hier in Japan.

お客様からのメッセージ

お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!

当初は別の旅行先のご予約でしたが、コロナウィルスの状況により安全な旅行先に変更しました。
静岡県の下田は安全。また、ユネスコ・ゲオパークに指定されている地域です。
きれいな海、可愛い水仙の花々を楽しんだそうです。

素敵なお写真はお客様撮影です。

・・・・・
Schliesslich war alles gut. Mir hat es sehr gefallen in Shimoda.
Gestern war ich am Shirahama Strand und heute am Narzissen Festival.
Ich danke Ihnen für all Ihre Bemühungen.
・・・・・

お客様からのメッセージ

お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!

女性おふたりのご旅行で福井へ。
秋は蟹のシーズン。グルメも観光も満喫したそうです。
素敵なお写真はお客様撮影です。

・・・・・・

Sehr geehrte Frau Sugie,

ich wollte mich kurz melden.
Wir sind wieder zurück in Tokio!
Die Reise nach Fukui und Kanazawa war sehr schön, alles hat gut geklappt!
Die Stadt Fukui hat mich an Deutschland erinnert und das 21 Museum in Kanazawa ist grossartig!

Vielen Dank für Ihre Bemühungen!

お客様からのメッセージ

お客様からうれしいメッセージをいただきました。

東京在住のドイツ人ファミリーさま。ありがとうございます!

四国をレンタカーで旅行され、お写真はそのときのもの。とても素敵です。

・・・・・・
Vielen herzlichen Dank für die Organisation unserer Reise. Hinter uns liegen sehr schöne Tage!
Besonders Ihre Hinweise auf das Deutsche Haus in Naruto und auch der tolle Ryokan an der Kazurabashi waren wertvoll.
Die Hotels haben uns gefallen und auch das Mietauto war gut.
・・・・・・

 

My little travel Agency is a startup.
But I have great customers and excellent business partners.
I am very happy.

I got a great message from our customers.

Thank you so much!

・・・・・・・・・・・・・・・

STAY  AND VISIT TO TOKYO
At the beginning of June we spent a few days in Japan’s capital city. The
program was organized by the Kaguya Reisebuero and it has everything
worked out excellently.
We had an excellent guide and spent very good time in Tokyo.
Overall we were very satisfied and would like to recommend this office!
Marianne Brix and Elfriede Hotko from Vienna (Austria).

Concierge for your travel
http://kaguyareisebuero.com/ja/plans/83