Customer Message
- All Categories
- Cruise
- Customer Message
- flower
- Hokuriku tourisum
- Ibaraki tourism
- Japanese Culture
- Japanese food and drinks
- Japanese foods and drinks
- Japanese lesson
- Kanagawa tourism
- Kyoto tourism
- LGBT
- Messe
- Mie
- Nagano tourism
- Nature in Japan
- News
- NIHONGO
- Osaka Accommodation
- Otaku
- Ryokan
- Saitama tourism
- Shikoku tourisum
- Shizuoka tourism
- shopping
- Tohoku tourism
- Tokyo tourism
- Topics
- Tottori
- Transportation
- Travel Information
- Travel Tips
お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!
日本のアートに大変興味をお持ちのお客様です。
新旧両方の日本文化を楽しんでいただけたようで、とても嬉しいです。
素敵なお写真はお客様撮影です。
・・・・・
Wir sind zurück von unserer wunderbaren Japanreise, erfüllt von vielen Eindrücken und Erlebnissen. Alles hat super geklappt: das haben wir auch Ihnen zu verdanken!
Das staatliche Gästehaus in Kyoto war ein sehr wertvoller Tipp von Ihnen: wir haben so gestaunt ob all den Handwerkskünsten und Perfektion der Gestaltung. Die Teezeremonie war ebenso ein sehr schönes und beeindruckendes Erlebnis.
Auch mit dem Mieten des Autos gab es keinerlei Probleme und wir durften Fujisan bei strahlendem Wetter erleben! Naoshima war dann eines unserer Highlights und es war toll, die verschiedenen Museen und Kunstwerke mit dem Fahrrad zu erleben.
Ich danke Ihnen von Herzen für alles, was Sie für mich und uns getan haben. Es war eine Reise, die uns unvergessliche Erinnerungen beschert hat.
お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!
お客様は、日本のみならず世界中を旅行したご夫婦です。
お客様のメッセージ文中のヤン・クヌーセル氏は「アジアン・シュピーゲル」というドイツ語の日本ニュースサイトを運営しています。
アジアン・シュピーゲル
https://asienspiegel.ch/
日本では、外国人旅行者がプレイできるゴルフ場は非常に少ないのですが、楽しんでいただけてよかったです。
また、京都の「北野をどり」は、芸妓や舞妓が美しい衣装で踊る春の風物詩です。
日本の伝統芸能を満喫していただけ、うれしく存じます。
素敵なお写真はお客様撮影です。
・・・・・
Wenn man in Japan ein Auto mieten will, benötigt man als Schweizer Bürger/in nebst einem internationalen Führerausweis eine japanische Übersetzung desselben. Auf Empfehlung des Japanspezialisten, Jan Knüsel, gelangten wir im Vorfeld unserer Reise an Frau Mariko Sugie. Sie hat uns die japanische Übersetzung innert kürzester Zeit organisiert, bzw. das Original an unsere Heimadresse in die Schweiz geschickt.
Im Vorfeld hat sie uns zudem Tickets für die Kitano Odori Vorführung in Kyoto beschafft, die wir selbst nicht bestellen konnten, und uns in unser Hotel in Tokyo gebracht. Auch hat sie für uns einige Abklärungen betreffend Hotels und Golfresorts gemacht.
Unsere Anliegen hat sie immer sehr schnell und kompetent abgewickelt, wofür wir ihr sehr dankbar sind. Bei weiteren Japan-Reisen werden wir ihre Dienstleistungen gerne wieder in Anspruch nehmen und können Sie daher anderen Japan-Reisenden bestens empfehlen.
お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!
お客様は神道にとても興味があり、神社での正式参拝をご希望とのこと。
そこで、東京大田区の新田神社にご案内しました。
この神社は14世紀に創建され、今でも地元の人々に大切にされています。
宮司さんは神社本庁でもお役目をお持ちで、大学で教鞭をとられたこともあり、お客様の質問に的確に答えてくださいました。
お客様は、ご祈祷の後、お札などのお土産を受け取っておいででした。
素敵なお写真はお客様撮影です。
・・・・・
Letzte Woche sind wir wieder in die Schweiz zurückgekehrt. Etwas mehr als sieben Wochen durften wir Ihr wunderschönes Land entdecken.
Meiner Frau und mir ist es ein Anliegen, Ihnen noch einmal ganz herzlich zu danken für Ihre Hilfe bei der Übersetzung des Fahrzeugausweises und der Organisation des Besuches dieses wunderschönen Schreines und der sehr interessanten Begegnung mit dem Priester. Wir denken gerne und oft daran zurück und die überreichten Geschenke schmücken jetzt unsere Wohnung.
お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!
お客様は日本の車と花々が大好きなファミリーで、レンタカーで日本を満喫されました。
スイス・ドイツ・フランス・ベルギー・モナコ・台湾の方々は、日本語の翻訳書類一緒に持つことで、自国の運転免許証(もちろん原本)で、日本で運転することができます。
この日本語の翻訳書類の手配をご依頼いただき、そのまま弊社の旅行アドバイスサービスをご利用いただきました。
花の開花情報や、おすすめスポット等のご案内、レンタカーの手配など、旅行のお手伝いをいたしました。
素敵なお写真はお客様撮影です。
・・・・・
Wir sind wieder zu Hause, der Flug war sehr lang, aber alles hat sehr gut geklappt. Wir haben es in Japan sehr geniessen können. Es hat uns erstaunt, wie gut alles funktioniert hat, trotz der anderen Sprache und Schrift. Wir haben nie zuvor ein Land gesehen, in dem alles so gut organisiert und übersichtlich ist, wie in Japan. Die Menschen sind sehr freundlich und hilfsbereit.
Falls mir jemand sagt, er gehe nach Japan werde ich ihnen gerne Ihre Mail-Adresse angeben für Tipps und Hinweise. Sie haben uns sehr geholfen, vielen lieben Dank dafür.
お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!
お客様は、友人同士の3名さまグループ。
日本の伝統的な温泉旅館など、日本を満喫されました。
素敵なお写真はお客様撮影です。
・・・・・
Ich möchte mich erst mal sehr bei Ihnen und der Osaka/Kyoto-Reiseführerin für den tollen aufenhalt in ihrem wunderschönen Land danken. Für mich war es eine sehr tolle erfahrung un d ich weiß jetzt schon das ich ich wieder ihr tolles land besuchen werde.
Gerne werde ich mich wieder an sie wenden wenn ich ich wieder nach Japan kommen möchte, denn Ihre vorbereitungen waren wundervoll und immer sehr gut vorbereitet. Auch wenn es hin und wieder zu verständigungsprobleme gekommen ist haben sie alles immer sehr gut organisiert und sich um unser wohl sorgen gemacht, auch dafür bedanke ich mich sehr bei Ihnen.
お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!
コロナウィルスの状況により、日本は長らく外国人旅行者の受け入れに制限がありましたが、
ようやく緩和されました。
日本への入国方法など、ZOOMでのやりとりをして、日本旅行をお申込みいただきました。
女性の一人旅で、日本は初めてとのことでしたが、とても気に入っていただけたようです。
秋の日本を満喫していただけました。
素敵なお写真はお客様撮影です。
・・・・・
Es war heute ein wunderschöner und interessanter Tag, an dem ich schon so viel gesehen habe, dank Ihrer Planung und Energie.
Vielen Dank nochmal, auch für sämtliche Erklärungen, Reservierungen und Fürsorge, dass ich auch die ganze Zeit hier in Japan gut organisiert bin und überall einfach hinkomme. Sie haben absolut an alles gedacht!
Dank der wunderbaren Organisation, Fürsorge und Voraussicht verbringe ich einen sehr „easy-going“ Urlaub.
Ich fühle mich sehr wohl hier in Japan.
お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!
当初は別の旅行先のご予約でしたが、コロナウィルスの状況により安全な旅行先に変更しました。
静岡県の下田は安全。また、ユネスコ・ゲオパークに指定されている地域です。
きれいな海、可愛い水仙の花々を楽しんだそうです。
素敵なお写真はお客様撮影です。
・・・・・
Schliesslich war alles gut. Mir hat es sehr gefallen in Shimoda.
Gestern war ich am Shirahama Strand und heute am Narzissen Festival.
Ich danke Ihnen für all Ihre Bemühungen.
・・・・・
お客様からうれしいメッセージをいただきました。
ありがとうございます!
女性おふたりのご旅行で福井へ。
秋は蟹のシーズン。グルメも観光も満喫したそうです。
素敵なお写真はお客様撮影です。
・・・・・・
Sehr geehrte Frau Sugie,
ich wollte mich kurz melden.
Wir sind wieder zurück in Tokio!
Die Reise nach Fukui und Kanazawa war sehr schön, alles hat gut geklappt!
Die Stadt Fukui hat mich an Deutschland erinnert und das 21 Museum in Kanazawa ist grossartig!
Vielen Dank für Ihre Bemühungen!
お客様からうれしいメッセージをいただきました。
東京在住のドイツ人ファミリーさま。ありがとうございます!
四国をレンタカーで旅行され、お写真はそのときのもの。とても素敵です。
・・・・・・
Vielen herzlichen Dank für die Organisation unserer Reise. Hinter uns liegen sehr schöne Tage!
Besonders Ihre Hinweise auf das Deutsche Haus in Naruto und auch der tolle Ryokan an der Kazurabashi waren wertvoll.
Die Hotels haben uns gefallen und auch das Mietauto war gut.
・・・・・・
My little travel Agency is a startup.
But I have great customers and excellent business partners.
I am very happy.
I got a great message from our customers.
Thank you so much!
・・・・・・・・・・・・・・・
STAY AND VISIT TO TOKYO
At the beginning of June we spent a few days in Japan’s capital city. The
program was organized by the Kaguya Reisebuero and it has everything
worked out excellently.
We had an excellent guide and spent very good time in Tokyo.
Overall we were very satisfied and would like to recommend this office!
Marianne Brix and Elfriede Hotko from Vienna (Austria).
Concierge for your travel
http://kaguyareisebuero.com/ja/plans/83
- Prev
- Topics
- Next